This talk gives insights in the story of a 1000 year old Arabic text on astrology transmitted in more than 100 Persian, Turkish, Latin and (Judeo-) Arabic manuscripts.
Nadine Löhr investigates the social and literary history of Ptolemy’s Tetrabiblos in the Arabic speaking world. The treatise was translated into Arabic in at least two different versions between the 7th and 9th century and spawned several commentaries, most of which were lost in time. However, a commentary by the Fatimid physician and astrologer ‘Alī Ibn Riḍwān’s (d. ca. 1061), Tafsīr al-Maqālāt al-arba’ fī l-qaḍāʾ bi-l-nujūm alʿā l-ḥawādith was studied, read and copied for many centuries and throughout cultural and linguistic boundaries. Apart from an accessible textual and interpretational guideline which serves likewise as a safeguard for a correct understanding of the ancient Greek text, Ibn Riḍwān gives three concrete examples for the interpretation of planetary constellations. He provides a detailed study of his own horoscope, as well as the horoscopes of an Egyptian boy and a native whom Ibn Riḍwān observed from the beginning of his life until the end.
These three examples for natal interpretations shall be the focus of this study. We examine the marginal annotations and textual variations - we want to know:
– what can reader’s annotations tell us about the reception of these three horoscopes in different cultures?
– was the text updated in time or adapted to other cultures on linguistic or technical levels?
– what do we know about the dissemination and prominence of the text in certain regions throughout the centuries?